返回列表 回复 发帖

美文秋之湖翻译

一直很喜欢一篇美文,秋之湖,充满一种爱情悲剧的气味,凄美而温婉,翻译的版本很多,多不满意,拿来改了一下,还是不够觉得有韵味,跟大家分享一下,希望有人能帮忙修改。 Lake of Autumn 秋之湖 I remember quite clearly now when the story happened. 我还清晰记得故事发生的时候 The autumn leaves were floating in measure down to the ground, recovering the lake, where we used tom like children, under the sun was there to shine. 秋叶簌簌,飘落一地,倾然覆湖,在粼粼波光里,我们曾孩子般嬉戏弄水。 That time we used to be happy. Well, I thought we were. 那时我们曾经幸福过,呵,我是这样以为的。 But the truth was that you had been longing to leave me, not daring to tell me. 可事实上你早就想离开我 只是不敢告诉我。 On that precious night, watching the lake, vaguely conscious, 那个美丽的夜晚,眼望湖水,恍惚中, you said:"our story is ending." 你说道:“我们的故事到了尽头。” The rain was killing the last days of summer. 雨水扼杀着最后的夏日, You had been killing my last breath of love,since a long time ago. 而你很久以来也在扼杀我奄奄一息的爱。 I still don"t think I"m gonna make it through another love story. 我始终不认为自己会再去经历另一段爱情故事 You took it all away from me. 你已经带走了我的一切。 And there I stand, 我只有悄然伫立, I knew I was going to be the one left behind. 早已明白自己将会是那个被遗弃的人。 But still I"m watching the lake, 但我依然眼望湖水 vaguely conscious, 恍惚中, and I know my life is ending. 我知道,我的生命到了尽头。
我仍清晰地记得故事发生的时候。秋叶翻飞,飘落一地。我们曾经孩子般戏水畅游过的小湖盖满落叶,在太阳下闪着光。那时我们幸福过。哦,我是这样认为的。可事实上你早就想离开我,只是不敢告诉我罢了。在那美丽的夜晚,眼望湖水,恍惚中听见你说:我们的故事已到尽头。    雨水扼杀着所剩无几的夏日,而你很久以来也在扼杀我奄奄一息的爱。我仍不认为自己会再去经历另一段爱情故事。你把一切都带走了。我只有,悄然伫立,早已明白自己将会是那个被遗弃的人。而我依然凝望着湖水,恍惚中,生命正离我而去。
残风细雨,淋漓尽致!
鱼说,你看不到我眼中的泪,因为我在水中。水说,我能感觉到你的泪,因为你在我心中。

回复 楼主 aml777 的帖子

中文要有韵味的话就诗词了,散文意境上还不够 且不能直译,得意译 对于爱情,中国人骨子里面还是不喜欢这么直白的表达的 因为古代文人大部分为男人,写出的东西一般也就挺隐晦的 虽说侠骨柔情,但男人还是不能像女人那么酸,那么软,那么细腻(郭敬明除外哈) google上搜到了朗诵版本的 http://www.songtaste.com/song/203921/ 这诗也只能让女的来念来翻了,男的还是闪开吧,哈哈
 那人不会自杀了吧
d45r
返回列表