返回列表 回复 发帖

headquarters vs. headquarter

昨天翻译时翻到总部(名词)这个单词,理所当然的以为就是headquarter,想确认一下复数形式所以查了一下,不查不知道,一查吓一跳,转载如下: headquarters 到底是单数还是复数呢?它后面的动词到底该怎么用?似是而非的单复数变化总是让你晕头转向。让我来帮你擦亮眼吧! headquarters这个词打眼一看,真像是一个复数形式,因为加了“s”嘛。但实际上,headquarters是个单数名词,只是以“s”结尾,意思是公司的总部。例如: I'm going to headquarters this weekend to meet with the CEO. 我这个周末要去总部见CEO。 headquarters后面既可以接单数动词,也可以接复数动词,但是复数更为常用。例如: The headquarters of Microsoft are in America. 微软的总部设在美国。 但是,当headquarters所指代的是一种权威而不是指“总部”所在的地方时,常常接单数动词。例如: The headquarters has approved to donate $3,000 to charity. 总部已经同意向慈善机构捐款3000美元。 如果你漏掉了“s”,不要以为“没关系,不会产生歧义”。没有了“s”的headquarter可不再是名词了,而是一个动词,是“提供给总部,建立总部”的意思。例如: The new company will headquarter in Paris. 新公司会将总部设在巴黎。 The Texas Oil Company is headquartered in White Plains, New York, but its name is derived from the state of Texas. 德克萨斯石油公司的总部设在纽约的怀特普莱恩斯,公司的名字却来自德克萨斯这个州名。
1

评分次数

返回列表